{**}

как мы работаем

Корпоративный сектор
Патенты

Перевод патентных заявок по двигателю внутреннего сгорания Ford

 

Клиент

крупное российское патентное бюро, лидер российского рынка

Задача

в компанию обратился клиент с запросом на перевод с английского на русский язык пакета патентных заявок. Патентные заявки относились к узлам двигателя внутреннего сгорания легкового автомобиля. Помимо перевода текста необходимо также перевести надписи на схемах и чертежах, которые прилагались к патентным заявкам.
Всего на перевод было поставлено 103 заявки, 4800 стр. Перевод требовалось выполнить в сжатые сроки – не более 3 месяцев, с поэтапной выдачей.

Клиент просил уделить особое внимание к соблюдению единой терминологии, патентной лексики, а также единому оформлению всего пакета документов.

Сложности исполнения

Предложенный клиентом объем работ существенно превышал свободную производственную мощность компании по специальной документации. Для исполнения работ требовалось дополнительно привлечь как переводчиков, так и редакторов.

Глоссарии компании по тематике автомобилестроения требовали дополнения для работы по данным патентным заявкам.

Требовалось формирование новой уникальной памяти переводов (TM, Translation memory) для патентных заявок в данном секторе.

Реализация проекта

1 Контроль качества

У клиента был запрошен глоссарий по автомобилестроению и правила перевода патентной документации. Правила перевода были изучены переводчиками и редакторами, глоссарии загружены в CAT для последующего использования при переводе.

Была налажена прямая коммуникация и консультирование со штатными редакторами-сотрудниками Заказчика, согласование глоссария с Заказчиком, на регулярной основе проводились рабочие консультации редакторов с Заказчиком.

По результатам первого этапа была сформирована первоначальная память переводов. По результатам рецензирования документов, переведенных на первом этапе, в память переводов были внесены соответствующие изменения / корректировки.

Далее корректировки вносились в память переводов после каждого рецензирования проектов Клиентом.

2 Управление проектом

Было принято решение поэтапной реализации проектов.

На первом этапе проекты выполнялись  существующими переводчиками и редакторами с соответствующим опытом.  Параллельно с этим были отобраны и протестированы новые переводчики с соответствующей специализацией, были мобилизованы ресурсы редакторов из отрасли.

На следующих этапах переводы выполнялись как основными, так и новыми привлеченными переводчиками.

Результаты

Использование регулярно обновляемой памяти переводов (TM) помогло обеспечить единую терминологию перевода.

Ряд срочных вопросов был решен благодаря прямой связи с сотрудниками Клиента.

Поэтапное выполнение работ с привлечением дополнительных ресурсов позволило выполнить проект в требуемые сроки.

Проект перевода патентных заявко выполнен в требуемый срок и с надлежащим качеством