Письменный перевод
Мы помогаем бизнесу расти
{**}
В клиентском портфеле БКУ Лингва есть несколько крупных корпоративных клиентов, для которых мы оказываем полное лингвистическое обслуживание всей корпоративной структуры. В перечень переводимых корпоративных документов входит Учредительная документация, внутренние регламенты и положения, презентационные материалы, договоры, новостные материалы и др.
При работе с такими документами мы делаем акцент на оперативность перевода, точность изложения исходного материала, корректное использование корпоративного словаря. Особое внимание уделяется соблюдению принципа конфиденциальности предоставляемой информации.
БКУ Лингва имеет большой опыт работы по редактированию корпоративных документов. Мы знаем, как выявить и перевести только внесенные изменения в договор, как сличить две версии, как унифицировать все термины в документе, как сделать перевод в двуязычном формате.
БКУ Лингва специализируется на переводе технической документации. Мы имеем большой опыт перевода инструкций и руководств по эксплуатации, спецификаций, паспортов изделий, технических описаний, документов по испытаниям, описаний всех этапов производственных процессов и др.
При переводе используются специальные тематические словари и глоссарии и наработанная память переводов по схожим и смежным тематикам, что помогает правильно подобрать термины, обеспечить смысловое и стилистические единообразие по всему тексту.
Для перевода технической документации к работе привлекаются только отраслевые эксперты, в том числе сотрудники НИИ, из таких областей, как машиностроение, программирование, строительство и конструирование, промышленное производство, нефть и газ, атомная энергетика, металлообработка, фармацевтика, биохимия и др.
Проектная документация обычно представлена пакетом документов, необходимых для проведения соответствующих строительных и/или инженерных работ. Документы могут быть различного формата (н-р, Word, Pdf, сканы, таблицы в Excel, чертежи DWG). Ввиду этого крайне важно правильно подготовить документы к переводу (распознать, сконвертировать в редактируемый формат).
При переводе мы используем память переводов и глоссарии, что позволяет выдерживать единообразие терминологии по всему пакету документации. Особое внимание уделяется работе с чертежами и схемами. В зависимости от сложности чертежей и формата (DWG, Coral Draw) подбирается корректная программа для их редактирования и, при необходимости, привлекаются соответствующие специалисты.
БКУ Лингва обладает необходимой квалификацией и опытом перевода проектной документации в следующих областях: гражданское строительство, судостроение, промышленное производство, электроэнергетика, нефть и газ и др.
БКУ Лингва уже несколько лет сотрудничает с фармацевтическими компаниями по переводу документов в рамках процесса регистрации лекарственных средств. Мы переводим такие документы, как отчет о проведенном клиническом исследовании/результатах доклинического исследования, протоколы клинических исследований, схема технологического процесса производства лекарственного препарата и ее описание и др.
Данная документация относится к категории документов со специальной лексикой и требует привлечения специалистов из конкретной области, в том числе сотрудников НИИ, обладающих достаточными компетенциями и владеющих соответствующей терминологией для осуществления точного грамотного перевода.
При переводе мы используем наработанную память переводов, что позволяет нам исключительно оперативно осуществлять перевод документов при необходимости быстрой подачи документов на регистрацию, а также дает возможность снизить стоимость работ по переводу для Заказчика.
БКУ Лингва на регулярной основе занимается переводом документов в области интеллектуальной собственности. Особое внимание мы уделяем тонкостям перевода патентной документации.
Любой патент имеет строго формализованную структуру и разделы, включающие обязательно Описание изобретения, Формулу изобретения, Реферат и описание чертежей. Ключевым разделом любого патента является Формула изобретения. Именно с этой части патента начинается анализ любого патента. И именно к этому разделу применяются самые жесткие требования.
При переводе мы используем соответствующие Глоссарии, что позволяет выдержать единую корректную терминологию по всему документу. Обязательным условием при работе с патентами является наличие чертежей, что помогает сформировать четкое представление об изобретении.
БКУ Лингва обладает необходимой квалификацией и опытом перевода патентов в следующих областях: автомобилестроение, микроэлектроника, медицинское оборудование, химия, фармацевтика и др. Для перевода патентной документации мы привлекаем к работе только отраслевых экспертов, владеющих Правилами перевода патентов.
БКУ Лингва оказывает широкий спектр услуг в рамках легализации и нотариального заверения документов. Сотрудники компании имеют достаточный опыт и квалификацию для того, чтобы предоставить первичную юридическую консультацию и помочь определиться, какие действия необходимо будет произвести с документом (перевод, проставление апостиля, консульская легализация, нотариальное заверение, заверение переводчиком и др.).
При работе с подобными документами мы предоставляем свои услуги «под ключ», что подразумевает минимальную вовлеченность клиента в процесс и его временные затраты.
По желанию клиента наш курьер может забирать на юридическое оформление и возвращать готовые документы непосредственно по месту фактического нахождения клиента. В обработку принимаются как оригиналы документов, так и соответствующие копии.